美职篮球队队名刍议

有的队名,一听就很威猛:什么芝加哥公牛队,明尼苏达森林狼队,多伦多猛龙队,亚特兰大鹰队,等等。

有的队名很有历史渊源和纪念意义:什么波士顿凯尔特人队,费城76人队,波特兰开拓者队,等等。

有的队名呢,取的就不怎么样啦:什么夏洛特山猫队,新奥尔良黄蜂队,纽约尼克斯队,等等。

有的队名,是球队搬家了,还用了原来的名字:什么洛杉矶湖人队,犹他爵士队,包括刚才所提到的黄蜂队,从夏洛特到新奥尔良,名字一直不行,后来改成鹈鹕队,也不大行,等等。

有的队名,是翻译得不咋地:达拉斯小马队,非得翻译成小牛队,就算不识字,看人家达拉斯的老队徽,是牛是马还认不出来么。真是的。后来改成独行侠,稍好一点了。

还有的是翻译失败的例子:丹佛掘金,非得翻译成丹佛金块!洛杉矶快艇,非得翻译成洛杉矶快船。你们说,是掘金快艇好听,还是金块快船好听?!

还有的是翻译的一开始对不上榫卯,后来莫名其妙地对上了:温哥华灰熊队,一开始的队徽明明是一头棕熊抓着个球各种咆哮!后来球队搬家到了孟菲斯,真的队徽换成了一头灰色的熊!